188 research outputs found

    Participle and Gerundial Constructions in 16th Century Spanish: Syntactic Features and Variational Status

    Get PDF
    El trabajo que presentamos analiza, en un primer apartado, la tipología de participios y gerundios en las lenguas romances y sus líneas de evolución desde el latín, trazando un exhaustivo estado de la cuestión, además, sobre la adscripción variacional de estas estructuras como esquemas más o menos típicos de la escrituralidad. Un segundo apartado describe los problemas y posturas enfrentadas entre los especialistas a la hora de caracterizar sintácticamente las construcciones absolutas de participio y de gerundio; en tal descripción se valoran críticamente el criterio de copresencia de sujeto nominal/pronominal + forma no personal y el criterio de correferencialidad entre el sujeto de la construcción absoluta y el sujeto de la oración regente. Un tercer apartado ensaya la aplicación de una tipología a un corpus de textos castellanos en prosa, tanto traducidos como originales, del siglo XVI, poniendo en evidencia las dificultades e inconsistencias de las taxonomías cerradas cuando el análisis se aborda desde una perspectiva discursiva.This article presents, firstly, the typology of participles and gerunds in Romance languages by discussing their Latin origins within a comprehensive state of the art. The variational status of participle and gerundial constructions is also at issue in this paper, insofar it is still unclear, to what extent these structures are strategies typical of formal linguistic manifestations. Secondly, the different – and often opposed – positions scholars assume when syntactically describing absolute participle and gerundial constructions are critically pointed out. In this respect, we examine the syntactic behaviour of absolute clauses, focusing especially on two criteria: the co presence of nominal/pronominal subject + non finite form and the coreferentiality between the subject in the absolute clause and the subject of the main sentence. A third section aims to apply a typology of participle and gerundial constructions to a corpus containing translated and non-translated Castilian texts in prose from the 16th century. By doing this, we will show the difficulty and inconsistence of static taxonomies if the analysis is conducted from a discoursive point of view.Ministerio de Economía y Competitividad FFI2014-51826-

    Finding the ideal of natural style from formulae at the beginning of dialogical turns (16th century)

    Get PDF
    Atendiendo a diversas fórmulas de inicio de turno conversacional que aparecen profusamente en los Colloquia familiaria de Erasmo y sus traducciones castellanas, se analiza en este artículo cómo dichas fórmulas se convierten en una estrategia discursiva característica de la tradición del diálogo renacentista y barroco. Su rutinización en este tipo de textos puede interpretarse como una manifestación del ideal de naturalidad estilística en boga a partir de la primera mitad del siglo XVI en la literatura castellana.Regarding some formulae at the beginning of the dialogical turns that profusely appear at Erasmus’s Colloquia familiaria and its Castillian translations, we study in this paper how these formulae become a discursive strategy which characterizes the dialogical tradition at the Renaissance and Baroque. Its routinization in texts of this kind may be interpreted as an expression of the ideal of natural style that succeeded since the first half of the 16th century in Castilian literature

    The Creation of the Dialogical Model in Sixteenth Century Spanish: Mutual Influences between Translations of Erasmus’s Colloquies

    Get PDF
    Este artículo se orienta a la descripción del modus interpretandi en diferentes traductores de los Colloquia erasmianos, obra fundamental para comprender la creación y el desarrollo del discurso dialó- gico a partir del Renacimiento en España. El análisis de los diferentes testimonios permite comprobar qué intérpretes realizan una versión más original, reflejo del texto latino, y qué otros siguen más de cerca traducciones preexistentes. El objetivo de este estudio es establecer el mapa de las mutuas influencias entre estas traducciones que representan un caso excepcional de la literatura de traducción en el Renacimiento, pues no son muchas las obras que, para el siglo XVI, cuentan con hasta cuatro traducciones diferentes, algo que pone en evidencia la influencia de los Coloquios en la vida cultural española de esta épocaThis article attempts to describe the modus interpretandi in different translators of Erasmus’s Colloquia, which are a key work to the understanding of the creation and development of dialogic discourse in Spanish Renaissance. The analysis of the different documents allows us to confirm that some interpreters produce texts which stem more strongly from the Latin original whereas others are clearly based on existing Spanish translations. The aim of this study is to establish a map of the mutual influences between these translations, which represent an exceptional case of translated literature in Renaissance. Actually, there are not many works in sixteenth century with four translations of the same text. This fact highlights the influence of the Colloquies on Spanish cultural life of the perio

    Romance translations of Cicero's “De senectute” (14th-16th centuries): a syntactic contrastive study

    Get PDF
    Cuatro traducciones romances (una italiana, una francesa, una castellana y una portuguesa) de entre los siglos XIV y XVI del diálogo ciceroniano "De senectute" constituyen el corpus de este trabajo centrado en el análisis de las variantes inter- y extraoracionales desde una perspectiva comparativa que pretende determinar el grado de convergencia y divergencia existente entre los tipos de relación sintáctica de los textos meta en comparación con el texto latino fuente. Se presta especial atención a los procesos de interferencia lingüística que implican soluciones (anti)latinizantes en las versionesFour Romance translations of Cicero’s "De senectute" (in Italian, in French, in Castilian and in Portuguese) written between 14th and 16th centuries constitute the corpus of this work. A comparative perspective is assumed in order to analyze some inter- and extra-sentence variants within the translated texts. The aim of this study is to determine in what extent different types of syntactic relationship in the examined target texts diverge or converge with the Latin source text. Special attention is paid to linguistic interference processes which motivate (Anti-)Latinate solutions in the translation

    Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo

    Get PDF
    En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la traducción que aparecen en los prólogos de algunas de las traducciones castellanas de los Coloquios de Erasmo en la primera mitad del siglo XVI. En primer lugar se atiende a la significación de los Coloquios en la vida y en la obra de Erasmo, que no fue escasa, ya que se trata de un libro que el autor fue corrigiendo, aumentando y cargando de valor literario a lo largo de los años. A continuación se traslada la consideración de los Coloquios a España, donde pronto se convirtieron en un texto de gran éxito y de rápida circulación gracias al clima de libertad que se respiraba en la corte de Carlos V. Sobre las traducciones de los Coloquios, se considera primero qué teorías sobre la traducción circulaban en la España del primer tercio del siglo XVI y después cuáles son los problemas específicos que entrañaban las traducciones erasmianas. Para ello se estudian diversos fragmentos del paratexto de las traducciones, anónimas o no, que proporcionan interesantes datos acerca de la conciencia traductora de los intérpretes.Reflections on translation by the Spanish translators of Erasmus' Colloquies (XVIth century).This article is intended to collect and analyze different opinions and ideas about translation that appear in the prefaces to some of the Spanish translations of Erasmus' Colloquies in the first half of the sixteenth century. First, it addresses the significance of the Colloquies in the life and in the work of Erasmus. This significance was not scarce as it is a book that the author was correcting, enhancing and providing with literary value along the years. Then we consider the Colloquies in Spain, where they became soon a highly successful text and took on rapid circulation thanks to the climate of freedom that was felt at the court of Charles V. What concerns the translations of the Colloquies, we consider first which theories about translation were circulating in Spain in the first 30 years of the sixteenth century and then which are the specific problems posed by the Erasmian translations. In order to that we study various fragments from the prologues of the translations, whether they are anonymous or not. They provide interesting information about translators' interpreting consciousness

    Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro

    Get PDF
    En el estudio del latinismo sintáctico, en cuyo marco se han investigado para el castellano fenómenos como el accusativus cum infinitivo, las construcciones absolutas o las subordinadas de como + subjuntivo, la traducción desde el latín ha sido considerada una de las causas más recurrentes que justifica su presencia en la lengua romance. Sin embargo, no pasa desapercibido que en muchos textos traducidos las estructuras latinizantes son más fácilmente reconocibles en los pasajes en los que el intérprete no realiza una traducción directa del latín. Tomando como corpus un conjunto de traducciones erasmianas del siglo XVI y otros textos no traducidos a manera de tertium comparationis, el propósito de este trabajo es intentar dilucidar hasta qué punto el latinismo tiene explicación en la labor traductora y calibrar la presencia de otros fenómenos asimilables conceptualmente al latinismo que han recibido una atención deficitaria hasta el momento por parte de los historiadores de la lengua, como el antilatinismo, el hiperlatinismo y el heterolatinismoTranslation from Latin is supposed to be one of the most common reasons to justify the presence of syntactic Latinate phenomena in texts typically investigated in Hispanic studies, such as accusativus cum infinitivo (AcI), absolute constructions and subordinate clauses with como + subjunctive. However, the fact that Latinate structures often occur more in many passages of translated text where translators don’t directly translate from Latin does not go not unnoticed. The aim of this paper is to clarify, as far as it is possible, to what extent syntactic Latinate structures in the target text are motivated by translation practices. Thus we will be able to check the existence of other phenomena conceptionally related to latinism such as Anti-Latinism, Hyper-Latinism and Hetero-Latinism, all of them having been usually forgotten in this research field. For this purpose a corpus of sixteenth-century Erasmian translations and other translated texts of this period have been analysedMinisterio de Economía y Competitividad FFI2014-51826-

    The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text

    Get PDF
    This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological perspective. The first section focuses on the determining factors affecting diasystematic variation in the variational space of languages, a concept emerging from the field of German variational linguistics, where I refer to the domains of communicative immediacy and communicative distance, two concepts essential for understanding the classification proposed in the following pages. The second section is devoted to the type that I have called contact-based variation, defining language variants attributable to the situation of contact in which all translations are produced. The third section briefly covers what I have termed gradational variation, i.e. the existence of forms that are intensified or attenuated with respect to others. The fourth section describes how the three types of variation interrelate in target texts and establishes a typology of phenomena aimed at explaining variants in translated texts, revolving around the concept of interference. Lastly, the viability of this proposal for analysing variants in the field of descriptive, historical, and applied linguistics is discussedEn este artículo me intereso por el estudio de la variación en los textos traducidos desde una perspectiva teórico-metodológica. En un primer epígrafe, discuto los condicionantes que afectan a la variación diasistemática en el espacio variacional de las lenguas, concepto surgido en el ámbito de la lingüística de variedades alemana, y me refiero a los conceptos de ‘ámbito de la inmediatez’ y ‘ámbito de la distancia’ comunicativas, fundamentales para comprender la clasificación que propongo a lo largo de las siguientes páginas. En el segundo epígrafe, me centro en la variación basada en el contacto, es decir, la que explica las variantes de lengua atribuibles a la situación de contacto en que se desenvuelve toda traducción. En el tercer apartado, me refiero brevemente a la variación que denomino gradativa, que explica la existencia de formas intensificadas o atenuadas respecto de otras. En la cuarta sección, se verá cómo se interrelacionan los tres tipos de variación en los textos meta y se ofrece una tipología de fenómenos tendentes a explicar las variantes en textos traducidos, con foco en el concepto de interferencia. Por último, se discute la rentabilidad de esta propuesta para el análisis de variantes en el ámbito de la lingüística descriptiva, incluyendo la lingüística histórica, y de la lingüística aplicadaMinisterio de Ciencia, Innovación y Universidades (MICINN). España PGC2018-097823-B-I0

    Hacia una diacronía de la oralidad: el inicio de turno y la inmediatez comunicativa en un corpus de traducciones de Plauto y Terencio (ss. XVI y XIX)

    Get PDF
    En este trabajo discutimos la posibilidad de extraer conclusiones de índole diacrónica en el estudio de la oralidad concepcional a partir de la comparación de textos teatrales traducidos de Plauto y Terencio en el siglo XVI y en el siglo XIX. El foco de interés del artículo son las estrategias sintácticas en la posición de inicio de turno conversacional. En el análisis, nos preguntamos si los mecanismos de textualización de la oralidad que se dan en dicha posición tienen continuidad del siglo XVI al XIX o si estos sufren modificaciones importantes. Asimismo, tenemos en cuenta la influencia del texto fuente en la conformación de las estrategias de mimesis de la oralidad en el corpus.Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (MICINN). España PGC2018-097823-B-I0
    corecore